26 diciembre 2016

LOS NOMBRES DE YHVH 12 - SALVADOR







 "Porque yo YHVH, Dios tuyo, el Santo 
de Israel, soy tu Salvador."
Isaias 43:3




La raíz principal o padre que sentará las bases de las palabras en este capítulo es שע (sha'). La forma pictográfica de esta palabra es la imagen de unos dientes y un ojo. La primera letra es una imagen de los dos dientes delanteros que son "fuertes" para cortar. La segunda letra es un ojo que se utiliza para "ver." Combinadas ellas significan, "observación aguda." El trasfondo Hebreo de la palabra, y las raíces secundarias o niño formadas a partir de ella, es un pastor que abruptamente o con atención vela por su rebaño.



El pastor está observando continuamente el área de terreno o las aguas que pueden ser peligrosas para el rebaño, así como mantener un ojo hacia fuera para los depredadores peligrosos que pueden atacar el rebaño. El pastor lleva las armas de su oficio, una vara para golpear y una honda para lanzar piedras redondas mortales. Cuando uno del rebaño es atacado, el pastor salta en su defensa y repele al invasor, al rescate de la oveja. Dios se compara con frecuencia a un pastor ya que también cuida de sus ovejas, y los libra de problemas.



"Yahweh es mi pastor."

Salmos 23:1





Deleite



La palabra שעשע (sha'ashua) se forma doblando la raíz principal o padre, un medio común de intensificar una palabra, y se traduce como "deleite." Si bien la palabra "deleite" es una palabra abstracta, el Hebreo requiere un conocimiento más concreto. Uno mira con cuidado las cosas con las cuales uno se deleita. El pastor se deleita en su rebaño, y por lo tanto, observa cuidadosamente sobre ellos tanto como nosotros como padres nos deleitamos en nuestros hijos y los observamos cuidadosamente.



"Pues tus testimonios son mi deleite

Y mis consejeros."

Salmos 119:24



"He deseado tu salvación, oh Yahweh,
Y tus enseñanzas son mi deleite."

Salmos 119:174



Yahweh como nuestro pastor vigila continuamente sobre nosotros con deleite. Él nos da consejeros y enseñanzas que están destinadas a velar por nosotros y nos llevan lejos de problemas.


Cuando nosotros, como las ovejas, nos encontramos con problemas, el es el pastor que nos libera.



Grito



Al igual que el pastor escucha el grito de una de sus ovejas, y viene a su rescate, Dios escucha el clamor de su pueblo y viene a nuestro rescate. Esta imagen se puede ver en el rescate del Dios de Israel de la esclavitud de los Egipcios.



"Dijo luego Yahweh: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; pues he conocido sus angustias, y he descendido para librarlos de Mano de los Egipcios, y sacarlos de aquella tierra a una tierra buena y ancha,

a tierra que fluye leche y miel."

Exodo 3:7-8



Desde nuestra raíz principal padre llegua la raíz secundaria שעו (shava) que significado "gritar."



"En mi angustia invoqué a Yahweh,

Y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo,

Y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos."

Salmos 18:6



Dios, como el pastor de su rebaño, oye los gritos de sus ovejas, él viene a su rescate librandolos del problema y la opresión.



Salvacion



La próxima raíz secundaria es ישע (yasha) y significa "salvar," "librar," "rescatar" o "librar." El pastor libra a su rebaño del enemigo y los libera de nuevo en el amplio espacio abierto, libre, de la pastura en libertad. La idea de ser "salvo" en el Hebreo antiguo no era una salvación futura en el mundo por venir, sino una salvación inmediata de cualquier enemigo, dificultad o angustia. A lo largo de los Salmos David clama a Dios para que lo salve de sus enemigos.



"SENOR Dios mío, en ti he confiado;
Sálvame de todos los que me persiguen, 
y líbrame."

Salmos 7:1 (KJV)



"Invocaré a SENOR, quien es digno de ser

alabado, Y seré salvo de mis enemigos."

Salmos 18:3 (KJV)



Derivada de esta raíz secundaria o niño está la palabra ישוע (Yeshua), y significa, "rescate."



"He deseado tu rescate, oh Yahweh,
Y tus enseñanzas observan

con atención sobre mi."

Salmos 119:174



Esta palabra se traduce con mayor frecuencia como "salvación," pero el entendimiento concreto de "rescate" es una comprensión de la palabra más Hebraica. Cuando el contexto original de esta palabra, estando un pastor en "observación cuidadosa" y el "rescate," se aplica a la "salvación,"  nosotros podemos ver más claramente el significado del autor en los pasajes siguientes.



"En Dios solamente está acallada mi alma;

De él viene mi salvación.

El solamente es mi roca y mi salvación;

Es mi refugio, no resbalaré mucho."

Salmos 62:1,2 (KJV)



"En Dios solamente está acallada mi alma;

De él viene mi salvación."

Salmos 62:1 (KJV)



Salvador



Una segunda palabra se deriva de la raíz secundaria o niño ישע (yasha) es מישעו  (moshia), "uno quien liberta," o un "libertador," tal como el pastor quien liberta las ovejas. Durante los días de los jueces, Dios levanto a libertadores para liberar a Israel de las manos de sus opresores, comenzando con Otoniel.



"Entonces clamaron los hijos de Israel a Yahweh;

y Yahweh levantó un libertador a los hijos de Israel

y los libró; esto es, a Otoniel hijo de Cenaz,

hermano menor de Caleb."

Jueces 3:9



Esta palabra también se traduce como "salvador" (o "libertador" en el antiguo Inglés de la Biblia King James Version).



"Y conocerá todo hombre que yo el SENOR

soy Salvador tuyo y Redentor tuyo, 
el Fuerte de Jacob."

Isaias 49:26 (KJV)



Jesus



"Ella dará a luz un hijo, y le pondrás por

nombre Jesús, porque él salvará a

su pueblo de sus pecados."

Mateo 1:21 (NIV)



Cuando leemos el relato del encuentro de José con el ángel en relación con el nacimiento de "Jesús," se nos dice que hay una conexión entre el nombre de "Jesús" y la idea de que va a "salvar" a su pueblo. Debido a la traducción, se pierde la conexión real.



Dios envió a otro Salvador, Jesús. Como los nombres en nuestro mundo Occidental son identificadores simples, la palabra "Jesús" no tiene un significado intrínseco. Debido a esto, el carácter de Jesús se ve disminuido debido a que el significado Hebreo del nombre se ha perdido a través de las traducciones. Una historia de cómo el nombre "Jesús" apareció nos ayudará a comprender su función más claramente en un sentido Hebreo.



Hemos hablado de la palabra Hebrea ישועה (yeshuah) que significa "salvación", o más Hebraicamente, "rescate" o "librar." Esta palabra es una palabra femenina y es hecha masculina al dejar caer la ה final (h) formado la palabra masculina ישׁוע (Yeshua). Este es el nombre original Hebreo de Jesús.



A través de los siglos, el nombre original de Yeshua se convirtió en la forma latina "Jesús." Cuando los Griegos transcribieron el nombre Hebreo Yeshua, la "Y" fue transcrita en "I" ya que el griego no tiene sonido "Y". El "Sh" fue transcrito en una "S" por la misma razón. La mayoría de los nombres Griegos terminan con una "S": por lo tanto, la "S" sustituye la "A" final. El resultado es el nombre Griego "Iesus," el nombre familiar que se encuentra en el Nuevo Testamento Griego. Como hemos discutido con el nombre "Jehovah", el sonido "I" fue escrito con una "J" en latín. Mientras que el nombre "Jesús" aparece en el texto Latino, y este fue leido como "Iesus." Alrededor del siglo 17 la "J" se convirtió en el sonido de la "J" que conocemos hoy en día y que hoy nosotros pronunciamos el nombre como "Jesús."



Como el nombre original de Jesús es ישׁעו (yeshua) de la palabra ישועה (yeshuah), nos encontramos con que el sentido original de su nombre es "rescate," una imagen de su carácter o función. Ahora vemos la conexión entre su nombre y función.



"Ella dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre

Jesús (Yeshua), porque él salvará (yasha)

a su pueblo de sus pecados."

Mateo 1:21 (NIV)



Mandamiento



La palabra "mandamiento" por lo general trae a la mente un significado similar a "las órdenes de un general a sus tropas que han de llevarse a cabo sin pregunta o entendimiento." Este es otro caso en el que nuestra cultura Occidental ha dado una interpretación fuera de su contexto Hebreo. Dos palabras Hebreas relacionadas son traducidos como " mandamiento, צו (tsav) y מצוה (mitsvah), ambos derivados de la raíz צה padre (tsah).



Varias otras palabras derivadas de esta palabra padre se proporcionaran al contexto Hebreo real que nos ayudará entender el significado de "mandamiento" tal como lo entienden los Hebreos. La palabra ציי (tsiyiy) es un "nómada." Los pastores eran los habitantes del desierto que viajaban a través del desierto en busca de agua y pastos para los rebaños. La palabra Hebrea ציון puede significar un "desierto" o "punto de referencia."  Esta palabra también se usa como un nombre de un lugar y es transcrito como Sion, el monte santo de Dios. El nómada utiliza varios puntos de referencia en el desierto al igual que nosotros utilizamos las señales en las carreteras que nos guían a nuestro destino. Otra palabra es יצא (yatsa), mientras que por lo general se traduce como " salir," es la "migración" o las jornadas del nómada.



Las palabras צו (tsav) y מצוה (mitsvah) son  literalmente, los puntos de referencia que señalan el camino a los pastos verdes o figurativamente los mandamientos que señalan el camino a la vida. Un interesante paralelo se puede ver en el viaje de Israel a la tierra prometida donde siguen dos caminos, uno literal y otro figurado. Dios como el pastor que trae de Israel de Egipto en una migración hacia la tierra prometida, Monte Sion, literalmente, en la actual Jerusalén. En este viaje, Dios les lleva a través del desierto al conducirlos de punto de referencia a punto de referencia. El segundo camino es el camino de la vida donde Dios da los puntos de referencia de la moral a seguir para llevarlos a una vida justa.



Si un nómada caminaba con la esperanza de tropezar con uno de sus "puntos de referencia," se convertiría en perdida. A menudo, en nuestro caminar por la vida tropezamos con una situación que reconocemos como una oportunidad para llevar a cabo un "mandamiento" de Dios. Del mismo modo que el nómada debe estar activamente en busca de sus "puntos de referencia," que de la misma manera, debemos estar en búsqueda activa de las aplicaciones a los "mandamientos" de Dios. Cuando se nos dice que "alimentemos a los hambrientos" o "visitemos a los enfermos," no hemos de tropezar a través de un hambriento o enfermo, en lugar de eso, nosotros tenemos que estar en la búsqueda de ellos.

09 diciembre 2016

LOS NOMBRES DE YHVH 11 - PADRE






"Oh Yahweh, eres nuestro Padre;
nuestro Redentor perpetuo es Tu nombre."
Isaias 63:16



La palabra Hebrea para el padre es el אב (abh), una raíz principal, y escrita como en la antigua escritura pictográfica como la cabeza de un buey y una tienda. Como hemos comentado anteriormente, la primera letra es una cabeza de buey que representa la fuerza y la segunda es la tienda que representa a la familia que reside dentro de la tienda. Ellos tienen el significado combinado de la "fuerza de la tienda," los polos que se colocan alto y firme apoyando la tienda en sí misma. El padre es también el que se coloca alto y firme apoyo a la familia.

Palabras de Accion

Esto nos lleva a otra diferencia entre la cultura Hebrea antigua Oriental y  nuestra cultura Occidental moderna. En las lenguas Occidentales, un sustantivo simplemente identifica el lugar de una persona o cosa, mientras que el verbo describe la acción de un sustantivo. El sustantivo en sí mismo está vacío de cualquier acción. A modo de ejemplo, los sustantivos "rodilla" y "regalo," en una cultura Occidental, son objetos inanimados vacíos de cualquier acción en sí mismos.

Los antiguos Hebreos eran un pueblo activo y apasionado que vieron acción en todas las cosas y su vocabulario refleja este estilo de vida. En el idioma Hebreo, al igual que en la mayoría de las lenguas antiguas, se hizo muy poca distinción entre los nombres y verbos ya que todas las palabras estaban relacionadas con la acción. El verbo Hebreo ברך (barak) significa "doblar la rodilla," el sustantivo ברך (berek) significa "una rodilla que se dobla." Tenga en cuenta que ambas palabras se escriben exactamente igual en Hebreo, con la única diferencia de las vocales que se suministran en ellas. Cuando una palabra se usa como verbo se utiliza para describir la acción de algo, mientras que cuando se usa como sustantivo, se describe algo que tiene acción.

El verbo ברך se traduce generalmente como "bendecir," pero como esto es una palabra abstracta, el significado Hebreo más concreto es "venir con una rodilla doblada." Esto puede ser literal o figurado como se ve en los dos versos siguientes.

"Venid, adoremos y postrémonos; Arrodillémonos  
(literal) delante de Yahweh nuestro Hacedor."
Salmo 95:6

"Yahweh dará foraleza a su pueblo; Yahweh se postrará 
 (figurativo) con paz a su pueblo."
Salmo 29:11

Cuando esta palabra se entiende en su sentido original Hebraico, los pasajes en la Biblia vienen a ser más vivos.

Hijo

Con demasiada frecuencia vemos nuestra relación con Dios mirándolo como un rey altivo que se sienta en un trono, mientras que somos los súbditos muy por debajo. Dios diseñó la estructura de la familia con el fin de enseñarnos la verdadera relación entre Dios y sus hijos.

La palabra Hebrea para el hijo es בן (ben) o en la escritura antigua era representada con una casa y una semilla. Esta palabra se entiende Hebraicamente como "la casa continua." La tienda como una representación de la casa y la semilla como una representación de la semilla que continúa con la siguiente generación. Esta palabra también puede significar "el hogar continúa." La mente Hebrea vio la "tienda" y los "hijos" como la misma cosa, ya que ambos funcionaban de la misma manera.

La tienda era construida de tejido de pelo de cabra. Con el tiempo se blanqueaban por el sol y debilitado el pelo de cabra era requería su sustitución continua. Cada año un nuevo panel, aproximadamente de 3 pies de ancho y largo de la tienda, era hecho por las mujeres. El panel viejo se retiraba y se añadía el panel nuevo a la tienda de campaña. De la misma manera, la familia se renueva continuamente por el nacimiento de los hijos, también "hechos" por las mujeres. A medida que la familia crece a través del nacimiento de más hijos, se requería que la tienda se hiciera más grande y se añadían paneles adicionales. Esta es la imagen que se encuentra en Isaías 54:2 el cual está hablando de las mujeres que no han dado a luz hijos (vs.1):

Ensancha el sitio de tu tienda, estira las cortinas de la 
tienda ampliamente, no seas escasa; alarga tus cuerdas, 
y refuerza tus estacas.
(NIV)

Del mismo modo que los paneles de la tienda se vuelven blancos por el sol y se sustituyen, el pelo de los miembros mayores de la familia se vuelven blancos. Ellos se eliminan a través de la muerte y reemplazados por nuevos miembros, los hijos. Para identificar la edad de un individuo nosotros decimos, "el tiene cincuenta años." El idioma Hebreo para esto dice  "él es un hijo de cincuenta años." Esto también podría ser traducido como "él es cincuenta cambia el panel " como la edad de uno puede ser calculada  por el número de paneles cambiados durante su vida útil.

El raíz secundaria o niño בנה (banah) derivada de la raíz principal o padre בן (ben), significa literalmente "construir una casa." La casa (tienda) está construida con paneles (בן) mientras que la casa está construida con hijos (בן).

"Y Jacob fue a Sucot, y edifique (הנב)   
allí casa para sí."
Genesis 33:17

Y ella [Raquel] dijo: Aquí está mi sierva 
Bilha, llégate a ella y dará a luz a un niño 
por encima de mi rodilla y yo también 
construiré (הנב) de ella."
Genesis 30:3

El padre construye su familia a través de sus hijos, que lo reemplazará un día. Es la responsabilidad del padre enseñar e instruir a sus hijos en materia de familia para que cuando llegue el momento de ellos de guiar la familia, ellos lo harán de acuerdo a la voluntad de su padre. Una palabra Hebrea que significa "instruir" es בין (beyn), otra raíz secundaria o niño de la raíz principal o padre בן (ben). El padre construye su casa, por levantar e instruir a los hijos.

Como los hijos de Dios, es nuestra responsabilidad escuchar y aprender de nuestro Padre que está en los cielos, para que podamos seguir creciendo en Su voluntad.

"El hacer tu voluntad, Dios mío, me ha agradado, 
Y tu enseñanzas están en medio de mi corazón."
Salmos 40:8

En el pasaje anterior, la "enseñanza" de Dios está en paralelo con Su "voluntad." Esto nos lleva a otra palabra Bíblica, הרות (torah) que comúnmente se entiende mal.

Las Enseñanzas

La palabra Hebrea הרות (Toráh), mientras que por lo general se traduce como "ley," no es "ley," sino "enseñanza," como se puede ver en los siguientes versos.

"Hijo mío, escucha las correcciones de tu 
 padre y no abandones la enseñanzas de
tu madre."
Proverbios 1:8 (NIV)

"Hijo mío, no te olvides de mis enseñanzas;   
más bien, guarda en tu corazón mis mandamientos."
Proverbios 3:1 (NIV)


Para entender plenamente el significado Hebreo de la palabra הרות (Toráh) vamos a comenzar con la raíz principal o padre, יר (yar). En la   Escritura Pictografica la letra (Y) es una mano y la letra (R) es un hombre. Estas dos letras forman la raíz principal o padre que significa la "mano de hombre" o "lanzar."

El raíz secundaria o niño ירה (yarah) es el lanzamiento de un objeto, como una piedra, flecha o el dedo que usted tira en una dirección que uno va a caminar, señalar. Este último significado de "señalar" puede ser un señalamiento literal hacia una dirección física, o un señalamiento figurativo a una enseñanza que ha de ser seguida. A partir de esta raíz secundaria o niño ירה (yarah), se derivan dos palabras Bíblicas, מורה (moreh) y הרות (torah).

El Hebreo palabra מורה (moreh) es "uno que lanza." Esto puede ser un maestro (o padre) que lanza (puntos) con el dedo en dirección al estudiante (o hijo) que debe tomar. También puede ser un arquero que lanza una flecha a un blanco.

La palabra Hebrea טחא (chata) significa "errar el blanco," como cuando el arquero pierde su objetivo. Esta palabra también se utiliza cuando el estudiante o hijo, pierde su objetivo o dirección. En este último caso, la palabra טחא (chata) se traduce como "pecado." El pecado es perder el objetivo, que nuestro Padre Celestial no ha señalado a nosotros.

La segunda palabra derivada de ירה" (yarah) es הרות (torah), que significa "lo que es lanzado por el lanzador (moreh)." Esta puede ser la flecha del arquero, o la dirección apuntada por el maestro o el padre.

Para traducir la palabra Hebrea הרות (torah) como "ley" sería lo mismo que traducir la palabra "padre" como "disciplinario." Mientras que un padre es un disciplinario, no es todo lo que es el padre. De la misma manera, hay ley dentro de la torah, pero eso no es todo lo que es la torah. La ley es un "conjunto estático de reglas y regulaciones establecidas por un gobierno para un pueblo, donde son castigadas las violaciones." Torah es un "conjunto dinámico de instrucciones establecidas por el padre a sus hijos, donde la desobediencia es disciplinada a través de la corrección y castigo, pero la obediencia es alabada"

Un padre enseña a sus hijos a vivir una vida que es justa, saludable y próspera. Dios es el padre que instruye a sus hijos con las mismas enseñanzas.

"Bienaventurado el hombre a quien tú, Yahweh
corriges, Y en tu torah nos enseñas."
Salmos 94:12


Amor

"Y amarás a Yahweh tu Dios de todo tu corazón,
 y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas."
Deuteronomio 6:5

Cuando se lee la palabra "amor" nuestra mente por lo general equipara esto con un sentimiento emocional. Para entender el concepto Hebreo del amor, אהב" (ahabh) en Hebreo, vamos a examinar la raíz principal o padre, así como sus derivados. La raíz principal es הב (habh) escrita como un hombre con las manos levantadas y una tienda en la antigua escritura pictográfica.

La ה es un hombre con sus brazos como diciendo "mira eso." La ב  es el plano de la tienda nómada Hebrea. Sobre la base de las pictografías de la raíz principal o padre tenemos el significado de "mirar la casa."

Derivado de la principal o padre están dos raíces secundarias o niño. La primera es יחב (yahabh) que significa "dar como un regalo o privilegio."

"Entonces Jacob dijo a Labán:  
Dame mi mujer."
Genesis 29:21

"Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo 
envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame 
hijos, o si no, me muero."
Genesis 30:1

"Dad a Yahweh, oh hijos de los dioses (poderosos), 
Dad a Yahweh la gloria y el poder."
Salmo 29:1


La familia en la que uno nace es vista como un privilegio dado como un regalo. Los niños nacidos a los padres se ven de la misma manera; la esposa, de la misma manera, es dada como un privilegio al marido ya que los matrimonios eran arreglados generalmente dentro de las culturas antiguas. La segunda raíz niño es la palabra אהב (ahabh). Aunque por lo general se traduce como el amor, el significado Hebreo es "el cuidado del regalo." Es la responsabilidad de los miembros de la familia enseñar, dar, cuidar y proteger a los demás miembros de la familia.

"Y la trajo Isaac a la tienda de su madre 
Sara, y tomó a Rebeca por mujer, y la amó."
Genesis 24:67

"Y Jacob amo a Raquel."
Genesis 29:18

Como podemos ver אהב(ahabh) no es una emoción, sino una acción, una responsabilidad. Uno que usted no eligió, pero le fue dado como un privilegio para ser de. El padre ve a su esposa e hijos como los dones de Dios, el cual él es responsable de cuidar. A la esposa y los niños también se les dieron al padre como un regalo y su responsabilidad es cuidar de él también. Con este estado mental, la familia se convierte אחד (ehhad - uno). Cuando leemos que tenemos que "amar a Dios," no es una emoción, sino la responsabilidad de escuchar y aprender de Él y caminar en las enseñanzas que Él nos ha dado, entonces llegamos a ser אחד (ehhad - uno) con nuestro padre celestial.



"Escucha, Israel: Yahweh es nuestro Dios, 
Yahweh uno es. Y amarás a Jehová tu Dios 
de todo tu corazón, y de toda tu alma, 
y con todas tus fuerzas."
Deuteronomio 6:4-3


Shalom Alecheim!

Entrada destacada

ENTENDIENDO GENESIS 2:18 / AYUDA IDONEA

"Y dijo SEÑOR Dios : No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él ." (Genesis 2:18 KJV) Mientras...